2.06 Kriegerin... Prinzessin... Vagabundin
Warrior... Princess... Tramp
~ Besetzung ~
Lucy Lawless (Xena, Meg, Diana)Renee O'Connor (Gabrielle)
Ted Raimi (Joxer)
Chris Bailey (Agis)
Iain Rea (Philemon)
Norman Forsey (König Lias)
Simon Fa'amoe (Alcibiades)
Collette Pennington (Kindermädchen)
Tai Hadfield (Wache)
Tim Faville (Kneipenhocker #1)
Lawrence Wharerau (Kneipenhocker #2)
Stab:
Drehbuch: R.J. Stewart
Musik: Joseph LoDuca
Schnitt: Jim Prior
Regie: Josh Becker
Erstausstrahlung:
USA 04.11.96
DEU 30.11.97
~ Zusammenfassung ~
Der Vater von Prinzessin Diana liegt im Sterben. Um Diana die Übernahme der Krone zu erleichtern, hat der König nach Xena geschickt, die Diana zur Seite stehen soll. Daran hat er recht getan, denn es gibt Bösewichte, die es auf den Thron abgesehen haben: Der verschlagene Agis hat eine Frau gefunden, die Xena und Diana frappierend ähnlich sieht: die Vagabundin Meg. Diese schleust er als Xena in den Palast ein. Diana lässt sich täuschen. Um den Plan nicht zu gefährden, lassen Meg und Agis Gabrielle bei deren Ankunft schnurstracks in den Kerker werfen - unter dem Vorwand, sie schützen zu wollen. Gabrielle schäumt vor Wut, doch sie ist machtlos. Um alles noch verwirrender zu machen, entwickelt Meg eine Vorliebe für Joxer, der sein Glück überhaupt nicht fassen kann - er weiß natürlich nicht, dass er es hier nicht mit Xena zu tun hat. Aufgrund seiner maßlosen Überschätzung hinterfragt er den scheinbaren Sinneswandel der "Kriegerin" auch nicht. Dann unterläuft ihm ein peinlicher Fehler: Da er nicht weiß, dass Diana Xena wie aus dem Gesicht geschnitten ist, landet er - nach einigen Handgreiflichkeiten - ebenfalls im Kerker. Gabrielle klärt ihn über Xenas und Dianas Ähnlichkeit auf. Derweil trifft die echte Kriegerprinzessin endlich im Palast ein. Sie wird von Meg empfangen, die sich als Diana ausgibt. Agis hat Diana gefangen genommen. Joxer, von Meg wieder aus dem Kerker geholt, macht sich derweil an Xena heran, die ihn ihren Unwillen mit einem wohl platzierten Kinnhaken spüren lässt. Große Verwirrung! Doch dann finden die beiden heraus, dass es in der Tat eine dritte Person gibt, die Xena und Diana zum Verwechseln ähnlich sieht. Nachdem Xena die immer noch schäumende Gabrielle aus dem Kerker befreit hat, treibt das Verkleidungs-Verwirrspiel seinem Höhepunkt zu (Xena gibt sich als Meg aus, die vorgibt, Diana zu sein...). Xena befreit Diana. Dummerweise hat Agis derweil Dianas Baby als Geisel genommen. Das große Durcheinander findet seinen Höhepunkt in einem großen Showdown am Ende, bei dem Diana, Meg, Xena und Gabrielle die bösen Buben gemeinsam besiegen. Meg, die in ihrem tiefsten Inneren ein Herz aus Gold hat, bereut ihre Taten und darf am Ende als Leibköchin des Königs im Schloss bleiben.
~ Übersetzung Titel & Disclaimer ~
Warrior... Princess... Tramp - Kriegerin... Prinzessin... Strauchdiebin
"Tramp" hat in einer US Slang Variante auch die Bedeutung "Flittchen" bzw. noch weniger höflich ausgedrückt "Schlampe".
Disclaimer
Neither Xena nor her remarkably coincidental identical twin, Diana, were harmed during the production of this motion picture. Meg, however, suffered minor injuries while preparing Aardvark nuggets for King Lias.
Weder Xena noch ihr bemerkenswerterweise zufällig eineiiger Zwilling Diana, wurden während der Produktion dieses Films verletzt. Meg jedoch erlitt einige kleinere Verletzungen als sie Erdferkel Nuggets* für König Lias zubereitete.
* Welches Wortspiel genau mit den "Erdferkel Nuggets" gemeint ist, konnte nicht ermittelt werden. Wahrscheinlich spielt der Ausdruck auf das in den USA beliebte Fingerfood "Chicken Nuggets" an. Das sind kleingeschnittene Hähnchenbrustfilets, die in einer Panade gebacken bzw. frittiert werden. Für die Panade gibt es zahlreiche Rezepte und besonders im Süden der USA sind scharf gewürzte (engl. spicy) Varianten beliebt. Bei uns kennen die meisten wahrscheinlich nur die Chicken McNuggets von McDonald's.
Ebenfalls im Süden der USA ist "Aardvark" ein Slang Ausdruck für jemanden, der durch seine Naivität immer in kleine Katastrophen verwickelt wird; ein deutsches Wort dafür wäre etwa "Tollpatsch".
Ob Meg sich ihre kleinen Verletzungen durch die für den Backprozess notwendigen hohen Temperaturen zugezogen hat, oder ob die Erdferkel sich mit Gewalt der nahrungstechnischen Verwertung entziehen wollten, ist nicht bekannt.
~ Kommentar ~
Multiple Persönlichkeit II
Viel zu kommentieren gibt es bei dieser Folge nicht, denn weder sehen wir eine besondere Charakterentwicklung der Figuren, noch werden tiefsinnige Themen behandelt. Die Folge überzeugt hauptsächlich durch ihre Situationskomik und ihren Wortwitz. Als Ergänzung zu der ersten Doppelgängerfolge X1.15 Die Kriegerin und die Prinzessin kommt noch Meg als dritte Verkörperung Xenas dazu. Meg: "Yes, three women who look so much alike, and yet inside, so different". Mit Meg bekommt einer der Doppelgänger einer tragikkomischen Seite, wobei King Lias der einzige zu sein scheint, der den tragischen Teil wirklich erkennt und ernst nimmt. Interessant dass es nun drei Xenas gibt und nicht als zusätzlichen Charakter eine zweite Gabrielle. Vielleicht soll dass noch mal deutlich machen, wer der Star der Serie ist, vielleicht eignet sich Gabrielles Charakter auch nicht so ganz für die Doppelgänger-Komik. Sie hat, wie in der letzten Episode zu sehen war, eh ein reiches Gefühlspektrum zu durchlaufen, ohne dass man dazu einen Doppelgänger braucht wie bei Xena. Und sie muss auch in den "normalen" Folgen genug Spott ertragen, wie auch in dieser Episode zahlreiche Bezeichnungen für sie zu hören sind: "irritating blonde (lästige Blondine)", "big-mouthed idiot (großmäuliger Dummkopf)", snotty brat (hochnäsige Göre)".
So wird der komödiantische Gegenpart zu den drei Xena Verkörperungen und besonders zu Meg von Joxer übernommen. Man kann fast sagen, dass dies eine Meg/Joxer Folge ist und Ted Raimi liefert wirklich eine gelungene Darstellung ab. Doch auch zwischen Joxer und Gabrielle gibt es in der Gefängnisszene Gemeinsamkeiten, wenn auch unfreiwillig. Sie wollen beide wichtiger genommen werden, als sie es zu diesem Zeitpunkt sind und jeder fühlt sich dem anderen überlegen. Die anderen Personen wie z.B. Philemon spielen im Gegensatz zur ersten Warrior...Princess Folge keine große Rolle mehr.
Ein paar Fans haben sich in den einschlägigen Foren bitter beklagt über den vermeintlichen Sexismus, die zahlreichen anzüglichen Witze (die in der deutsche Fassung wahrscheinlich nicht immer getroffen werden), den mangelnden Respekt gegenüber den Hauptfiguren und, wie könnte es anders sein, über den verhassten Joxer. Humor hat nicht jeder und Selbstironie versteht auch nicht jeder, aber die meisten Xeniten haben ihren Spaß mit den Doppelgängerfolgen und die Bewertungen dieser Folgen rangieren immer ganz oben. Denn glücklicherweise nehmen sich die Xena /Hercules Produzenten und die Darsteller selber nie so ernst und bescheren uns noch einige witzige Folgen im Verlauf der Serie. Wie in unserem letzten Kommentar zu X1.15 Die Kriegerin und die Prinzessin sollen einige Dialoge wiedergegeben werden. Sie sind der Originalfassung entnommen und es wurde versucht eine sinngemäße Übersetzung zu finden.
~ Bildkommentar ~
King: "I've sent for Xena. In difficult times like these, it's good to have mighty friends close at hand."
Diana: "And who's mightier than Xena?" [Schnitt auf Joxer]
Joxer: "I was the one chosen to fight Callisto because if there's anyone mightier than Xena, it's Joxer the Magnificent. So, I challenged Callisto to pit her strength against mine. She was a little hesitant at first, understandably. But then she came at me. And I parried, dodged, dodged, thrust, parried, parried! And I spun around to, to - Hi, Gaby."
Gabrielle: "Go ahead - I'd love to hear the rest."
König: "Ich habe nach Xena geschickt. In schwierigen Zeiten wie diesen ist es gut mächtige Freunde zur Hand zu haben."
Diana: "Und wer ist mächtiger als Xena?" [Schnitt auf Joxer]
Joxer: "Ich war derjenige, der auserwählt wurde gegen Callisto zu kämpfen, denn wenn einer mächtiger ist als Xena, dann ist es Joxer der Prächtige. So habe ich Callisto herausgefordert ihre Kräfte mit meinen zu messen. Verständlicherweise hat sie erst etwas gezögert. Aber dann kam sie zu mir. Und ich wehrte ab, wich aus, hieb zu, wehrte ab, parierte! Und ich wirbelte herum zu, zu - Hallo Gabby."
Gabrielle: "Mach weiter - Ich würde gern den Rest hören."
Meg: "Hey, that's no way to treat a Warrior Princess."
Agis: "Let me remind you of reality, Meg. You're a filthy tramp that I fished out of the gutter because you look like Xena and Diana. You're useful to me only if you're a convincing thespian*."
Meg: "You never said nothing about no kinky stuff**. Besides, I pulled it off so far today."
Meg: "Das ist keine Art eine Kriegerprinzessin zu behandeln."
Agis: "Lass mich dich an die Wirklichkeit erinnern, Meg. Du bist ein schmutziges Flittchen, das ich aus der Gosse gefischt habe weil du aussiehst wie Xena und Diana. Du bist nur nützlich für mich wenn du eine Thespierin überzeugend darstellst."
Meg: "Du hast nie was von perversen Sachen erzählt. Abgesehen davon hab ich bislang [eine gute Show] abgezogen."
* Dreifaches Wortspiel mit Thespian in der Bedeutung:
- Einwohner der antiken griechischen Stadt Thespiai.
- Ausdruck für Schauspieler, Mime; nach dem antiken Dichter Thespis.
- Gleichklang mit lesbian = lesbisch.
** Mehrfache Verneinung als Negation. Kennzeichen einiger englischen Dialektsprachen, wie dem Afro-Amerikanischen Englisch und dem Londoner Cockney Englisch.
Xena: "Have you seen a young woman, carrying a staff, about this high?"
1st man: "She left yesterday. But there's no reason why you should be lonely, when there's healthy young men like us around. Give us a kiss."
Xena: "Habt ihr eine junge Frau gesehen, die eine Stab trägt, ungefähr so groß?"
Erster Mann: "Sie ist gestern abgereist. Aber es gibt keinen Grund warum du einsam sein sollst, wenn es gesunde junge Männer wie uns hier gibt. Gib uns einen Kuss."
Meg: "Ha! The name's Xena; that's Xena with a capital Z*"
Guard: "Are you all right?"
Meg als Xena: "Yes. I was, ah- I was just practicing my new punch.**"
Meg: "Ha! Der Name ist Xena, das ist Xena mit einem großen Z."
Wache: "Geht es ihnen gut?"
Meg als Xena: "Ja, ich habe - ich habe gerade meinen neuen Faustschlag geübt."
* Xena wir im Englischen wie ein Z mit \zē- gesprochen, ähnlich dem \zō- in Zorro.
** Xenas Spezialtechnik heißt "The Pinch", die "Abschnürung".
Meg als Xena: "You're kidding, right? Look, don't listen to anything Gabrielle says - I'm seriously considering having her executed."
Joxer: "What? No, no, listen, listen! I'm wrecking one of the great friendships! Now, OK, OK, one of us has to be strong and it's - Listen, so I'll be outside your window, should you need my sword at your service."
M/X: "I need your sword in my service* right now."
Joxer: "Sword, service - Yes, uh - Look!" [Exits]
Joxer's Voice: "What am I, nuts, going in there?!"
Meg [Aside]: "What a lovely man."
Meg als Xena: "Das ist ein Witz, nicht wahr? Hör nicht auf das was Gabrielle sagt - Ich überlege mir ernsthaft sie exekutieren zu lassen."
Joxer: "Was? Nein, hör zu! Ich zerstöre eine der ganz großen Freundschaften! Nun, einer von uns muss stark sein und es ist - Hör zu, ich werden draußen vor deinem Fenster sein, falls du mein Schwert zu deinen Diensten brauchst.
M/X: "Ich brauche dein Schwert in meinen Diensten und zwar gleich."
Joxer: "Schwert, Dienste . Ja, äh - Schau! [rennt raus].
Joxers Stimmer: "Bin ich etwa so verrückt da rein zu gehen?!"
Meg [für sich]: "Was für ein netter Mann."
* "service" ist auch ein amerikanischer Slang Ausdruck für "Sex haben".
Gabrielle: "I wish I knew what was wrong with her."
Joxer: "Well, it's simple, really. She was struck by Cupid's arrow. It's love, Gabrielle. But, don't worry - I'm prepared to do the honourable thing."
G: "Leave?"
Joxer: "No - Marry her - We could all travel around together. Xena and I could be like a father and mother to you."
G: "Guards! Please! Please! Please! I've got to get out of here!"
Gabrielle: "Ich möchte gerne wissen was mit ihr [Xena] nicht stimmt."
Joxer: "Nun, es ist wirklich einfach. Sie wurde von Amors Pfeil getroffen. Es ist Liebe, Gabrielle. Aber keine Bange - Ich bin bereit das Richtige zu tun."
Gabrielle: "Weggehen?"
Joxer: "Nein - sie heiraten - Wir können zusammen herumreisen. Xena und ich könnten wie Vater und Mutter zu dir sein."
Gabrielle: "Wachen! Bitte! Ich muss hier raus!"
Nurse: "Your Highness. Your Highness, it is time for the baby's nap. Now, you know how she can't drift off unless you sing a lullaby to her."
...
Meg als Diana [Singing]: "If one of those bottles should happen to fall, 63 bottles of beer on the wall*. 63 bottles of beer on the wall, 63 bottles of beer. If one of those bottles should happen to fall, 43 bottles of beer on the wall.
Kindermädchen: "Eure Hoheit. Eure Hoheit, es ist Zeit für das Nickerchen des Babys. Nun, du weißt sie kann nicht einschlafen wenn ihr ihr kein Schlaflied gesungen habt."
Meg als Diana [singt]: "Wenn eine der Flaschen herunter fallen sollte, 63 Bierflaschen [stehen] an der Wand... wenn eine der Flaschen herunter fallen sollte, 43 Bierflaschen an der Wand.
* "99 Bottles of Beer" ist ein amerikanisches Volkslied in dem von 99 auf 1 gezählt wird. Abgeleitet von dem englischen (bzw. britischen) Lied "Ten Green Bottles". Es gibt verschiedene Variationen. Es wird besonders von kleineren Kindern z.B. auf langen Busreisen gesungen. Offensichtlich hat Meg Probleme mit dem Zählen.
Joxer: "Yeah, how do we know you're the real Xena?" [Xena wirft das Chakram]
Gabrielle: "Hello, Xena. Boy, am I glad to see you."
Xena: "Let's split up and search the castle - they may have hidden Diana here."
Joxer: "Wait, wait, wait - How am I supposed to know who the real Diana is?"
Xena: "Well, if you come across a woman, and she looks exactly like me, and she displays any interest in you whatsoever as a man, that's the bad one."
Joxer: "Ja genau, wie wissen wir ob du die echte Xena bist?" [Xena wirft das Chakram]
Gabrielle: "Hallo Xena. Mann bin ich froh dich zu sehen."
Xena: "Wir teilen uns auf und suchen das Schloss ab - sie haben vielleicht Diana hier versteckt."
Joxer: "Warte, warte, warte - Wie sollen wir wissen wer die echte Diana ist?"
Xena: "Nun, wenn du eine Frau triffst, und sie genau wie ich aussieht, und sie was auch immer für ein Interessen an dir als Mann zeigt, das ist die Böse."
Xena als Meg: "How're you doing, Princess?"
Diana: "Not well. I'll probably be dead soon."
X/M: "Why's that?"
Diana: "Well, I've been sitting on this cold ground almost the entire day - Who could survive that?"
Gabrielle: "A cold bottom isn't fatal."
Diana: "Says you."
X/M: "No, but if I have to listen to you two blabber any more, somebody's gonna end up seriously dead. Hey, boys, let's toy with the brat a while."
Xena als Meg: "Wie geht es dir Prinzessin?"
Diana: "Nicht gut. Ich werde wahrscheinlich bald tot sein."
X/M: "Warum das?"
Diana: "Nun, ich bin fast den ganzen Tag auf diesem kalten Boden gesessen - Wer könnte das überleben?"
Gabrielle: "Ein kalter Hintern ist nicht tödlich."
Diana: "Das sagst du."
X/M: "Nein, aber wenn ich euch beide weiter labern hören muss, dann wird schließlich jemand ernsthaft tot sein. Hey Jungs, lasst uns mit der Göre eine Weile spielen."
Meg: "I don't want your pity. I've been on my own since I was 10 years old. I'm tougher inside than you'll ever be."
Gabrielle: "Since you were 10?"
Meg: "My father died in childbirth."
Gabrielle: "Your father died in childbirth."
Meg: "Yeah, he got drunk and fell off the roof when I was being born."
Meg: "Ich will dein Mitleid nicht. Ich bin auf mich gestellt seit ich 10 Jahre alt war. Ich bin innerlich zäher als du es je sein wirst."
Gabrielle: "Seit du 10 warst?"
Meg: "Mein Vater starb bei der Geburt."
Gabrielle: "Dein Vater starb bei der Geburt?"
Meg: "Ja, er war betrunken und fiel vom Dach während ich geboren wurde."
Joxer: "Hah! Xena! Let's take the baby!"
Agis: "Get the baby out of here."
Joxer: "The baby! Oh, no, no, no, no, no, oh!"
Agis: "Hey Meg! He thinks you're Xena. Kill the idiot!"
Joxer: "No! No, no! [Fight] I brought your sword."
Xena: "Come on, idiot!
Joxer: "The name's Joxer."
Joxer: "Hah! Xena" Lass uns das Baby nehmen!"
Agis: "Schaff das Baby hier raus."
Joxer: "Das Baby! Oh nein!"
Agis: "Hey Meg! Er denkt du wärst Xena. Tötet den Idioten!"
Joxer: "Nein! [kämpft] Ich hab dir dein Schwert gebracht."
Xena: "Mach schon, Idiot!"
Joxer: "Der Name ist Joxer."
Diana als Xena: "But wait! I still have my round killing thing."
Alcibiades: "It's Diana!"
Agis: "Get her. Run that basket up on the rope!"
Diana: "Just give me back my baby and then you can go in peace!"
Agis: "Tie it off. Now, we'll see if she gives us what we need."
Meg als Xena: "Hold it, right there! In the blink of an eye I can split the skull of anyone who moves with my trusty shamrock*."
Diana als Xena: Aber wartet! Ich habe noch mein rundes tödliches Dings."
Alcibiades: "Es ist Diana!"
Agis: "Holt sie. Zieht den Korb an dem Seil hoch."
Diana: "Gebt mir nur mein Baby zurück und ihr könnt in Frieden abziehen!"
Agis: "Bindet es los. Nun werden wir sehen ob sie uns gibt was wir brauchen."
Meg als Xena: " Halt, stehenbleiben, in einem Wimpernschlag spalte ich den Schädel von jedem der sich bewegt mit meinem treuen Shamrock."
* Shamrock ist ein dreiblättriges Kleeblatt und das inoffizielle Nationalsymbol Irlands.
King: "They told me about the plot you were mixed up in. You were right. You've done some very bad things."
Meg: "Well, I told you; I'm trash."
King: "Stop it. I don't ever want to hear anyone say things like that about my personal cook."
Meg: "You're not kidding me, are you, Kingy?"
King: "Not at all. Oh, by the way, I do like spices."
Meg: "Well, I'm about as spicy as you can get! Thanks, King Lias. I won't let you down."
König: "Sie haben mir von dem Plan erzählt in den du verwickelst warst. Du hattest recht. Du hast ein paar schlimme Sachen gemacht."
Meg: "Nun, ich hab's dir gesagt; ich bin Abschaum."
König: "Hör auf. Ich möchte niemals jemand solche Dinge über meine persönliche Köchin sagen hören."
Meg: "Du veräppelst mich doch nicht, oder Königlein?"
König: "Überhaupt nicht. Oh, und nebenbei bemerkt, ich mag tatsächlich scharf gewürztes [Essen]."
Meg: "Gut, ich bin so scharf wie du es vertragen kannst! Danke, König Lias. Ich werde dich nicht enttäuschen."
Meg: "It was fun being you for a while."
Xena: "Just don't do it again in a hurry."
Gabrielle: "Hey, Meg! Learn to read so I can write to you."
Meg: "Yeah, maybe I'll just do that."
Joxer: "Get, get going, get going. Well, um, so long, Meg."
Meg: "So long, Joxer. Ditch the broads and double back - I'll leave the kitchen door open for you."
Meg: "Es war lustig eine Weile Du zu sein."
Xena: "Mach es nur so schnell nicht wieder."
Gabrielle: "Hey Meg! Lerne lesen, dann kann ich dir schreiben."
Meg: "Ja, vielleicht werde ich das tun."
Joxer: "Nun geht schon. Hm, auf Wiedersehen Meg."
Meg: "Auf Wiedersehen Joxer. Werd die Weiber los und komm bald zurück - Ich werde die Küchentür für dich offen lassen."
~ Trivia ~
- Es gibt insgesamt drei Doppelgängerepisoden:
X1.15 Die Kriegerin und die Prinzessin
X2.06 Kriegerin... Prinzessin... Vagabundin
X3.09 Kriegerin... Priesterin... Vagabundin - Bei dem "Babywerfen" hört man die gleiche Filmmusik wie zu der ähnlichen Szene in X1.04 Die Prophezeiung.
- Chris Bailey (Argis) spielte noch in X1.10 Die Amazonenprinzessin den Celano und in X2.18 Die Entführung den Apex.
- Norman Forsey (König Lias) sieht man noch in X3.02 Und täglich grüßt Joxer (Casca), X4.10 Drei Diebe und ein Baby (Mogus), X6.10 Ares' kleine Farm (Dempar) und in der Hercules Episode H5.19 Es war einmal ein zukünftiger König (Old Merlin).
- Collette Pennington (Kindermädchen) taucht noch mal in X2.22 Irrungen und Wirrungen als Hausfrau auf.